Showing 57 results

Archival Descriptions
FHYA curation of selected materials from the Phonogrammarchiv at the Austrian Academy of Sciences Image
Print preview View:

57 results with digital objects Show results with digital objects

a) religious song b) extempore speech Sung by a Baca girl, spoken by two Baca girls, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Hymn Descants, sung by the same girls [as in Ph 1761; accompanied by a reed organ], handwritten protocol

CD numbering, recommendations for citation

[Source - The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908, CD booklet, 2006: Each series has a single CD number, which is independent of the actual number of CDs comprising the series. For example, a series may be listed as OEAW PHA CD 9. The third CD of this series will be listed as OEAW PHA CD 9/3. Due to the short playing time of a Phonogramm, a single CD may contain up to 40 tracks. We recommend citing the historical recordings according to the following guidelines: In the first instance, each recording should be referred to by its catalogue number (e.g. Ph 628, G 3412). If a recording is taken from the present edition, the catalogue number should be followed by the CD number of the relevant series (if a series comprises several CDs, the CD number should be followed by the CD sub-number, separated from the CD number by a slash), and by its particular track number, set apart by a colon; e.g. Prayers: Ph 1753, OEAW PHA CD 25/1: 1. !hub° lempi (war [dance] song): Ph 1759, OEAW PHA CD 25/2]

Igama lokubonga inyama yesifuba: [dance (...?)], with laughing and shouting Two-part singing by D. Mdhlalose, Maria Theresa Kanyile, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Igama lokusina, isicangu[z]o: wedding dance [introductory dance performed by the bride's party] Three-part singing by grown-up girls, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Igama lokusina, isicangu[z]o: wedding dance [introductory dance performed by the bride's party] Three-part singing by grown-up girls, music notation

[Source - Benathi Marufu for FHYA, 2020, using ÖAW materials: Relevant pages of the CD Booklet for the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", published in 2006. To view the full booklet click the link in the Associated materials field below.]

[Igama lokusina], isicanguzo: wedding dance [introductory dance performed by the bride's party] Two-part singing by Mhladhlozi and Nondhleko [married women], handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Igama lokuzingela lamadoda: hunting dance song [...1 Three-part singing by Maria Theresa Kanyile, M. A. Msane and Maria Gertrude Mkize, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Igama lokwendisa [engagement dance] Two-part singing by Frida Kunene and Maria Theresa Kanyile, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Ihubo lamabuto: war song [literally: song of the warriors] Sung by Pakati, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Ihubo lempi ka Mzimba: war-dance song [of chieftain Mzimba] Sung by Mbonambi Kanyile, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Ihubo lempi: old war song [war-dance song] Sung by Pakati, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Ihubo lempi: war [dance] song Two-part singing by Maria Theresa Kanyile and Maria Gertrude Mkize, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Ihubo lempi: war-dance [song] Three-part singing by three grown-up girls, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Ihubo lempi: war-dance song Three-part singing by Tshingwayo, Nogwaja and Nomhoyi, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Ihubo lempi: war-dance song Three-part singing by Tshingwayo, Nogwaja and Nomhoyi, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Ihubo lempi: war-dance song Two-part singing by Tshingwayo and Nomhoyi (men), handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Ihubo lenkosi (Cetshwayo): chieftain's song [addressed to chieftain Cetshwayo] Sung by Pakati, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Ihubo lenkosi lokudumisa inkosi: chieftain's song [...?] Sung by Pakati, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Ihubo lenkosi (Umqundane): chieftain's song [addressed to chieftain Umqundane] Sung by Pakati, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Results 1 to 20 of 57