Showing 6030 results

Archival Descriptions
Print preview View:

4704 results with digital objects Show results with digital objects

Somzica ka Godide - Interview and associated items

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019: File contains a placeholder for photocopies of James Stuart's handwritten notes of his conversations with Somzica ka Godide, with handwritten annotations by John Wright; the version published in an edited volume by Colin de B. Webb and John Wright; a placeholder for the Somzica ka Godide, Hyperlinked Archival Research Tool; the Killie Campbell African Library's James Stuart Papers inventory; and John Wright's summary of the James Stuart Papers.]

[Song] Sung by Maria Gertrude Mkize, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

[Song] Sung by Maria Gertrude Mkize, lyrics transcript and translation

[Source - Benathi Marufu for FHYA, 2020, using ÖAW materials: Relevant pages of the CD Booklet for the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", published in 2006. To view the full booklet click the link in the Associated materials field below.]

[Song] Sung by Maria Gertrude Mkize, sound recording

[Source - Chloe Rushovich for FHYA, 2018: Digital reproduction of audio extracted from CD1 of the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", originally recorded on wax cylinders and classified by OAW using Mayr's notes as "[Song] Sung by Maria Gertrude Mkize".]

Specimen

[Source - Chloe Rushovich for FHYA, 2020, transcription of KwaZulu-Natal Museum database extracts: Accessions Register (Ethnology Book 1): "Scale insect used for making the black wax-like ring of the (Isicoco[underlined]). The scale insects are pressed into a ball + heated on a pan over a fire mixed with sap from (Um-Bodiya[underlined]) roots (a small plant by rivers). The scale insect occurs on the shrub (Upandhlazi[underlined] or Umzungulu[underlined]) (Dalbergia obovata (?). Sticky base (Ungiyane[underlined])".]

Results 4581 to 4600 of 6030